Skip to Content

Traduction de documents officiels

Traduction de documents officiels

Be First!
by septembre 5, 2019 Economie

Lorsque vous voulez par exemple partir dans un pays en tant qu’expatrier, il y a des étapes par lesquelles vous êtes obligés de passer. Parmi ces dernières, il y a la traduction officielle. Il s’agit en effet de la traduction de documents officiels nécessaires pour la circonstance. Il est donc important que vous sachiez ce qu’on entend par traduction officielle. Vous avez aussi et surtout besoin de savoir comment choisir son traducteur assermenté dans le cadre d’une expatriation.

C’est quoi une traduction officielle ?

Pour parler de traduction officielle, on fait appel à deux cas. Lorsque vous êtes donc dans l’un d’entre eux, vous êtes dans le sillage de la traduction officielle. Dans un premier cas, la traduction officielle est celle-là qui est effectuée par un traducteur assermenté. Il ne s’agit pas des traducteurs vulgaires, mais ceux qui sont reconnus par le ministères des affaires étrangères d’un pays. Il prête généralement serment auprès d’une Cour d’appel. Ce sont donc des personnes qui jouissent d’une certaine notoriété et qui sont capable de faire accepter votre demande pour l’expatriation dans un pays.

On parle aussi de traduction officielle lorsqu’on est dans le cadre d’une traduction certifiée. Il s’agit en effet d’une tâche effectuée par un traducteur juridique. Sa fonction est donc d’attester que le document traduit est conforme et fidèle à l’original. Il est surtout très bien formé dans les langues étrangères et dans leurs différents rapports avec les lois de la juridiction. Contrairement au traducteur assermenté, c’est un notaire qui est chargé de certifier sa signature. Lorsque vous allez par exemple en Suisse et au Portugal, c’est ce type de traduction qui vous sera demandé.

Les critères de choix d’un traducteur assermenté

N’allez pas croire que vous devez faire confiance à toute personne qui se dit traducteur assermenté. Même dans un cas avéré, vous devoir savoir que ce n’est pas tout traducteur assermenté qui pourra gérer votre dossier. Il y a donc des critères de choix à prendre en compte. En premier lieu, seul un traducteur assermenté de votre pays de départ devra traduire vos documents. Ceci vous évitera beaucoup de tracasseries. Un autre avantage est qu’il vous évitera de passer par plusieurs démarches qui vous font perdre du temps. C’est vraiment un tout en un, surtout lorsque vous passer par les services d’un site fiable.

Un autre critère qui vous poussera dans le choix de votre traducteur assermenté est la confidentialité. Il s’agit de vos documents personnels. Il est donc important de les confier à une personne fiable. Il devra aussi avoir une très bonne compétence dans le domaine de la juridiction, car ce type de traduction est très délicat. Une mauvaise traduction peut vous coûter cher dans le futur. Il devra donc maîtriser les procédures juridiques propres aux pays dans lequel vous voulez vous rendre. Pour profiter d’une traduction des documents officiels fiable, il est important de se confier à des agences qui ont eu à faire leurs preuves. Internet vous en fournira plusieurs.

https://www.protranslate.net/fr/traduction-legale

 

Previous
Next

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*